De Franse taal ….. hoe het nu gaat en over “Verlan”

Het is al even geleden (16 augustus!) dat ik hier iets over de Franse taal schreef. Toen schreef ik over het verschil tussen de Franse taal die je uit een boek kunt leren en de Franse taal zoals die dagelijks tussen mensen wordt gesproken. (lees het HIER)

Inmiddels zijn we al weer een half jaar verder…. “le temps passe vite quand on s’amuse”!

Gelukkig weet ik me steeds beter te redden in het Frans en lukt het me redelijk om gesprekken te voeren met bijv. de mensen uit het dorp of Franse vrienden. Dat komt vooral omdat Dick en ik sinds een tijdje onderling vaak Frans praten, dat helpt me enorm! Omdat ik me nu dus beter kan uitdrukken in het Frans, heb ik het gevoel dat ik ook meer mezelf kan zijn. Zo lukt het me soms zelfs om een grapje in het Frans te maken 😉.

Dat wil niet zeggen dat ik geen fouten meer maak. Ik vind zelfs dat ik soms meer fouten maak omdat ik “automatischer” Frans spreek en niet alles meer in mijn hoofd eerst vertaal. Hierdoor praat ik makkelijker, maar ook slordiger. Ook heb ik mezelf een aantal (kleine) dingen fout aangeleerd en blijkt het vrij lastig te zijn om die weer af te leren. Zo zeg ik nog steeds vaak “ou” als ik “si” moet zeggen. En vergeet ik 8 van de 10 keer om de “e” achter het bijvoeglijk naamwoord te zetten als ik iets over mezelf vertel. Zo moet ik in het Frans zeggen “Je suis contente” omdat ik een vrouw ben en dus niet “je suis content”.

Bon bref… niet te streng zijn voor mezelf en lekker door blijven leren en praten! En wat dat praten betreft wil ik vandaag even iets over een Franse spreektaal met jullie delen, omdat ik dit zelf heel grappig vind. Ik heb het dan over “verlan”, dit is een manier van praten waarbij van veel woorden de lettergrepen omgedraaid worden. De naam “verlan” is zelf ook de fonetische versie van het omgekeerde van “l’envers” dat het omgekeerde of ondersteboven betekent. “L’envers” spreek je namelijk uit als “lanver” en als je de 2 lettergrepen omkeert dan wordt dit “verlan”!

Voor de oorsprong van verlan moeten we terug naar de 19e eeuw, toen onder veroordeelden in gevangenissen een soort verlan werd gesproken als geheimtaal. Toen in de jaren negentig de hiphop cultuur ook in Franrijk opkwam werd het verlan nieuw leven ingeblazen. Inmiddels wordt deze spreektaal veel onder Franstalige jongeren gebruikt en hoor je hem terug komen in films, tv-programma’s en muziek.

Verlan wordt dus voornamelijk mondeling gebruikt en houdt zich aan een paar regels:

Wanneer de beginlettergreep “open” is (bestaande uit een medeklinker gevolgd door een klinker), is de omkering eenvoudig: “Métro” wordt “Tromé”.

Als het woord drie lettergrepen heeft, bestaan ​​er verschillende varianten: “Rigoler” wordt “Goleri” terwijl “Arracher” “Cheara” wordt.

Maar als een beginlettergreep gesloten is (bestaande uit een medeklinker gevolgd door een klinker, dan weer door een medeklinker), moet deze eerst worden geopend door middel van een “eu” alvorens verder te gaan met de ‘omkering’. Zo wordt aan “flic” als het ware eerst een “eu” toegevoegd, dan krijgen we “flikeu”, omgekeerd wordt dat “keufli” en daar de jaren heen vergeet men de “li” en heeft men het over “keuf”. Volg je het nog? Hahaha.

Je hoeft natuurlijk de regels niet te begrijpen, maar het kan wel handig zijn om enkele woorden in het verlan te kennen, omdat je ze dus zeker in de spreektaal maar ook op bijv. tv tegen kan komen. Hierbij een aantal voorbeelden:

Normaal frans                  Verlan

femme (vrouw)                      meuf              

mec (kerel,gast)                     keum            

louche (verdacht)                  chelou (c’est chelou)

énervé (geërgerd)                  vénere

bête (stom/dom)                   tebé

fête (feest)                              teuf                

musique (muziek)                 zicmu  (zique)

merci  (bedankt)                    cimer

fou (gek of juist tof)               ouf   

              

Voor de gevorderden hierbij nog wat zinnetjes in het verlan:

PHRASES EN VERLAN                              PHRASES EN FRANÇAIS     

Laisse béton                                                  Laisse tomber
(laat het gaan, vergeet het)

Ce keum m’fait golri                                     Ce mec me fait rigolé
(die gast maakt me aan het lachen)


Mets la zique à donf !                                  Mets a musique à fond !
(zet de muziek zo hard mogelijk)

Je ferai une grosse teuf avec mes potes    Je ferai une grosse fête avec mes amis
(ik zal een groot feest geven met mijn vrienden)

C’te bagnole est zarbi!                                 Cette voiture est bizarre
(deze auto is bizar)

J’chuis pas tebé                                             Je ne suis pas bête
(ik ben niet stom/dom)


Je la kiffe à donf! C’est un truc de ouf!        Je l’aime à fond, c’est un truc de fou.
(ik hou enorm van haar, het is (te) gek)


En als afsluiter voor de echte gevorderden een grapje:

La Route des Crêtes

De “Route des Crêtes” is een weg over de hoogste bergkam in de Vogezen, met prachtige uitzichten. Een aanrader om met de auto, fiets of te voet te verkennen.